|
За последнее десятилетие сфера электронной коммерции вследствие постоянного роста доступа к Интернету и в результате общего увеличения количества персональных компьютеров превратилась в крупнейший и важнейший рынок. И ее роль в торговле продолжает расти. Да и сам Интернет, неуклонно продолжая расширяться, превратился в крупнейшую в мире торговую площадку, в результате чего необходимость наличия собственной Web-страницы для представления и продажи на ней всех предлагаемых товаров и услуг становится для предпринимателей и фирм обязательным условием для ведения бизнеса.
Многие предприятия и фирмы предпочитают представлять содержание своих страниц в сети только на своем родном языке. Однако многочисленные исследования и проводимый мониторинг свидетельствуют, что перевод сайтов на национальные языки способствует увеличению продаж.
Не так давно в англоязычных средствах массовой информации появилась информация, в которой с немалым удивлением сообщалось, что уже значительно более 50% всех запросов в Google осуществляются не на английском языке. Кроме того, выяснилось, что среднестатистический посетитель Интернет-страницы со значительно большей вероятностью сделает покупку, если она (страница) оформлена на его родном языке. Обороты предприятий, имеющих многоязычные сайты, значительно превышают обороты предприятий, Интернет-сайты которых оформлены на одном языке. Из всего этого совершенно нетрудно сделать вывод, что предприятие, если его целью является зарубежная целевая аудитория и если оно хочет оказаться конкурентоспособным на международном рынке, остро нуждается в локализованных Web-сайтах.

Может показаться, что локализация сайта дело совершенно простое и быстрое. Однако этот процесс включает в себя несколько важных шагов. В первую очередь текст сайта должен быть переведен с большой тщательностью и желательно опытным переводчиком, специализирующемся на соответствующей тематике. Перевод должен учитывать культурные традиции целевой аудитории и, естественно, быть максимально к ней обращен. Кроме того, чрезвычайно важно точное использование точной и согласованной терминологии, национального алфавита/специальных знаков, с принятой для каждого конкретного языка пунктуацией. В идеале следует обратиться в бюро переводов. Именно переводческая компания обладает неоходимыми ресурсами и способна обеспечить нужное качество перевода сайта. С учетом этих основных позиций, производится оптимальная локализация исходного сайта, что позволяет выполнить ожидания заказчика.
Важнейшими мировыми рынками (если не брать во внимание англоязычный сегмент) представляются рынки Японии, Китая, Франции, Испании, Германии, Италии и, конечно же, России (со всеми странами бывшего СССР). А это значит, что для максимальной эффективности рекламирования своих товаров и услуг, а также эффективного присутствия в сфере международной коммерции, предприятие должно решиться на то, чтобы перевести свои сайты на языки упомянутых стран. Хорошо локализованный бизнес обычно имеет следствием значительное увеличение общего оборота предприятия и эффективное представительство на международном уровне.
Сегодня локализация играет значительную роль в различных сферах, начиная от программного обеспечения, игр и Web-страниц, и заканчивая товарами для массового экспорта. © При полном или частичном использовании данной статьи ссылка на источник обязательна.
|